盖章到底是 chop, seal 还是stamp?可能是全网讲得最清楚的文章(新加坡公司的印章)

《南华早报》写过一篇文章(作者可能是新加坡人)。现在在香港和新加坡是法定翻译,政府和工商界都是用chop这个词,比如港交所的一份文件:chop,大部分结果都是和中国或者东南亚相关,这个这个表达是非常地方特色的。当然,既然中国和东南亚地区规定用chop这个词表示签章,老外也得按照我们的规定来。最后一步是给合同盖上公章。

关于「盖章」这个词的翻译,不但困扰普通英语使用者,就连很多专业翻译员也很困惑,字典里有chop, seal, stamp三个词,看释义意思都一样,都是「印章」「盖章」的意思,虽然最终几经斟酌选用了一个认为最适合的,但是心里也是很没谱的。

但似乎看国外的英语文章,这三个词都有用,也看不出什么规律和区别,这就让人更加困惑了。

其实造成这个困惑的原因主要有几点。

第一、虽然古代和近代西方人使用印章,但现代西方的商业活动中已经不流行使用印章来授权,而是用签名代替,普通老百姓对盖章这件事无感,所以用哪个词对他们来说区别都不大。

第二、由于传承历史习惯,中国和深受中国文化影响的日韩以及东南亚国家在商业活动中依然习惯用印章,而印章这个词的英文表达掺杂了一些区域特色。

我们下面来分析他们的区别。

首先,chop和seal是完全一样的东西,而stamp包括的范围chop/seal更广,也就是说stamp包括了chop/seal。

区别在哪里呢?

chop/seal是具有签名性质的印章,比如公章、财务章、发票专用章、合同专业章以及个人的私章,也就是说这个章包含了身份信息,盖章表示授权。

盖章到底是 chop, seal 还是stamp?可能是全网讲得最清楚的文章(新加坡公司的印章)

而stamp除了包括chop/seal这种签名性质的印章外,还包括其他一切印章,比如有些章只是为了做个标记。

比如approved/pending/passed等标记,是为了方便识别状态。

盖章到底是 chop, seal 还是stamp?可能是全网讲得最清楚的文章(新加坡公司的印章)

以及日期戳。

盖章到底是 chop, seal 还是stamp?可能是全网讲得最清楚的文章(新加坡公司的印章)

护照上盖的章也叫stamp,是为了记录出入境时间和状态,不是为了签名授权。

盖章到底是 chop, seal 还是stamp?可能是全网讲得最清楚的文章(新加坡公司的印章)

由于stamp包括了chop/seal,所以能用chop/seal的地方新加坡公司的印章,用stamp也是没错的。

你可能还会好奇,chop和seal到底有啥区别?

可以这么说,chop和seal同一种东西的不同叫法,英美习惯说seal,中国和东南亚习惯说chop。

1)seal

seal我们都知道它是「密封」的意思,为什么会是印章呢?

因为古代欧洲人写信,为了防止别人中途拆开伪造,会把信封上用蜡封住,并且盖章。只有盖章了才是真正的seal住了,因为如果不盖章,别人拆开之后,再重新滴蜡就可以伪造,而盖章就没办法伪造了。所以seal就变成了盖章的意思,如下图。

盖章到底是 chop, seal 还是stamp?可能是全网讲得最清楚的文章(新加坡公司的印章)

近代西方的公司也是有公章的,叫 company seal。

现代日韩两国也是用company seal表示公章。

2)chop

chop我们知道是「砍」「剁」的意思,为什么也会是印章呢?

其实chop作为印章的意思,和其本意完全没有任何关系,而是来源于音译。

《南华早报》写过一篇文章(作者可能是新加坡人)。

Where does the word ‘chop’ come from?

文中提到,chop这个词来源于英殖民地时代的印度,当地的印地语「印章」发音是chaap,17世纪时已经在殖民地的印度英语里广泛使用,19世纪演变成了chop,并且由英殖民者和商人带到了马来西亚、新加坡和香港等其他殖民地,并且沿用至今。现在在香港和新加坡是法定翻译,政府和工商界都是用chop这个词,比如港交所的一份文件:

盖章到底是 chop, seal 还是stamp?可能是全网讲得最清楚的文章(新加坡公司的印章)

我们在韦氏词典chop词条下可以看到词源,其中表示stamp的词义来自印地语chhāp,也印证了作者的说法。

盖章到底是 chop, seal 还是stamp?可能是全网讲得最清楚的文章(新加坡公司的印章)

中国大陆可能受到香港的影响,也普遍使用chop这个词,差不多也是法定翻译,比如

在google上搜 company chop,大部分结果都是和中国或者东南亚相关,这个这个表达是非常地方特色的。

因此,对于英美老外来说,他们可能更熟悉seal或者stamp这个词,不一定知道chop这个词代表印章,除非他和亚洲地区有业务往来,或者他本身就在亚洲工作。

当然,既然中国和东南亚地区规定用chop这个词表示签章,老外也得按照我们的规定来。

最后说说这几个词的用法。

stamp/seal/chop三个词做名词时,既可以表示印章(盖章用的印章本身),也可以表示盖章的印记(盖完章后留下的印记)。

比如

例1:

– The stamp/seal/chop is lost.

– 印章丢失了。

例2:

– Check if the document has a stamp/seal/chop.

– 检查文件上是否有盖章。

但表示「盖章」这个动作时新加坡公司的印章,有一些不同。

seal做动词时,本意还是密封,容易引起误解,所以一般不用seal来表示「盖」这个动作,只用来做名词,但可以和stamp/chop搭配使用一起表示「盖章」。

stamp可以用来表示「盖」这个动作,「盖」的对象可以有两种,既可以是文件(stamp the contract),也可以是印章本身(stamp the seal on the contract),语法上不知道如何解释,只要知道可以这么用即可。

chop做动词一般就直接表示「给….盖公章」, 说chop the contract即可。

比如

英美表达(综合使用stamp和seal,其中stamp代表盖章的动作,seal代表印章):

例1:

– The final step is to stamp the contract (with the company seal).

– 最后一步是给合同盖上公章。

例2:

Please fill out the application form and stamp the company seal on it.

请填好申请表并盖上公章。

亚洲表达:

例1:

Please chop the contract.

请把合同盖公章。

例2:

Please stamp the company chop on the contract.

请把合同盖公章。

原创不易,大家读完帮忙顺手点下右下角的“在看”或者”赞“,就是对我最大的鼓励和支持了。

授人玫瑰,手留余香。

发布者:sgadmin,本文为作者独立观点,不代表本站立场。转载请注明出处:https://www.sgstarting.com/archives/18549

(18)
上一篇 02/16/2023 18:22
下一篇 02/16/2023 18:27

相关推荐

发表回复

登录后才能评论

联系我们

+65-89427608

在线咨询:2023052908012116

邮箱:haidaocdf@gmail.com

 

关注微信